|
דירוג חברי המערכת
המלצה על מאמר
4.7 מתוך 5
|
|
אם באמת נחשוב על זהנגיע למסקנה הברורה שתחום התרגומים קיים בכל פינה בחיינו… אם פתחתם לאחרונהאת הטלוויזיה בוודאי נתקלתם בתרגום כלשהו כמה פעמים באותו היום. בכל פעםשאתם פותחים את המחשב אתם עובדים על מערכת הפעלה אשר עברה ועוברת כל הזמןתרגום לעברית, הדפדפן בו אתם משתמשים עבר תרגום לעברית (אפילו החינמיים!)וגם מערכות הפעלה עליהם יושבות אתרים עברו תרגום על ידי מנהלי אתרים חרוציםאשר רצו לתרום את חלקם לתהליך ההתאמה לעברית. תרגום לעברית קשהבמיוחד כיוון שאנו כותבים מימין לשמאל בניגוד למרבית העולם אשר כותב משמאללימין. כך או כך תרגום של סלנג מקומי של סרט ויהיה כל סרט ובין אם מדובר עלתרגום סרט לערוץ דוקו או תרגום סרט פעולה עם סלנג רחוב דורש את מגע ידו שלמתרגם מומחה. תרגום כתוביות כל מי שהוריד אי פעם סרטמהאינטרנט (לא יפה!) בוודאי נתקל בתרגום חובבני של נער כלשהו שרצה לתרום אתחלקו להתמוטטות של תעשיית הקולנוע (אני צדקן בנושא זה – מצטער!). תרגום כתוביותהוא תהליך שנועד למקצוענים. מעבר לידע מושלם באנגלית המתרגם חייב להבין אתהנושא בו עוסק הסרט ולהציע חלופות למינוחים וסלנג מקומי או אפילו להחליףאותו בסלנג של הארץ / השפה אליה הוא מתרגם. רק היום ראיתי איזשהו סרטשכבר שכחתי אני מודה אבל שכלל בתוכו את המינוח \"Pea stem\"… כאשר הואנאמר בסרט הכוונה הייתה ל\"רזה\"… מה הקשר נכון? מחוץ להקשר אין למינוח זהשום ערך אך בתוך הסרט וכאשר נאמר לדמות מסוימת הוא היה הגיוני מאוד. חברת תרגומים או מתרגם עצמאי? התשובה הקצרה היא: תמיד חברת תרגומים! הסיבה… חברת תרגומיםמחזיקה לרוב (לפחות הרציניות שבהן) במאגר מתרגמים רחב במיוחד בהתאםלסיווגים מקצועיים, שפות אם ורמת נסיון. מכיוון שתרגום סרט בשונה מתרגוםהתכתבות בין שני צדדים דורשת הבנה של הסרט, הסלנג המקומי ופעמים רבות גםלינגו של תחום מסוים בתוך אותו הסרט. בנוסף מציעות לרוב חברות תרגומיםמקצועיות שילוב של הכתוביות ישירות בסרטון וכך אתם מקבלים מוצר מוגמראיכותי ונאמן למקור. אני מקווה שמצאתם מאמר זה לאינפורמטיבי ומועיל. המון בהצלחה, מתרגם מומחה.
|
 |
אהבתם את המאמר ? תנו לייק |
כניסות 3 |
צפיות 1797 |
|