דירוג חברי המערכת
המלצה על מאמר
4.2 מתוך 5
|
|
תרגום אתרים מוצלח, מאפשר ליצור מספר אתרים בשפות שונות, כשכל אתר מיועד עבור מדינה מסוימת. תרגום אתרים, צריך להתבצע ע"י אנשי מקצוע מיומנים, בשביל שאיכות האתר המתורגם, תהיה גבוהה. כיום מעריכים שיש מעל למיליארד אנשים, שגולשים ברשת באופן יומיומי. כאשר יותר מ-500 מיליון מהם, לא דוברים אנגלית ברמת שפת אם. לכן בשביל להגיע אל דוברי רוסית, ערבית, ספרדית, פורטוגזית, צרפתית, גרמנית, יפנית, קוריאנית, סינית מנדרינית, הינדי, שוודית, נורווגית, ועוד שפות, יש לבצע תרגום אתרים לשפות אלה. תרגום אתר אינטרנט בשביל לתרגם אתר, יש צורך במתורגמנים מקצועיים, ששולטים בשתי שפות לפחות, ברמה של שפת אם. חשוב שהתרגום יהיה מדויק, בשביל ניווט נוח באתר. צריך לתרגם את כל הקבצים, אשר מאוחסנים באתר. תרגום אתרים, כולל תרגום של תפריטים ושל כותרות. בעזרת תרגום אתר אינטרנט, מהשפה העברית, לשפה אחרת, אפשר להגדיל את החשיפה של מוצרים ושירותים שונים, ולהתרחב למדינות חדשות, בכל מיני מקומות בעולם. תרגום אתרים, כדאי לבצע, בעזרת חברת תרגום, שיש לה ניסיון וידע. בעזרת תרגומם של אתרים, אפשר להגיע לדוברי שפות שונות בעולם, שחיים במדינות כמו - יפן, רוסיה, ארצות הברית, ברזיל, איטליה, ספרד, צרפת, נורווגיה, שוודיה, סין, תאילנד, דרום קוריאה, מצרים, בריטניה, הונגריה, טורקיה, פינלנד, הולנד, קנדה, גרמניה, הודו, דנמרק, צ'כיה, בלגיה, פולין, אוקראינה, אוסטרליה ועוד. לוקליזציה של אתרי אינטרנט לוקליזציה של אתרי אינטרנט, צריכה לגרום לקהל היעד, להרגיש נוח בעת גלישה באתר, וגם לתת לו הרגשה של ביטחון, בקשר לרכישה של מוצרים באתר, או מילוי טופס צור קשר. ללוקליזציה של אתר יש כמה שלבים, והם: שלב של התרגום משפה לשפה, השלב של ניהול מילון מונחים, השלב של העריכה, שלב של Engineering, ושלב בקרת איכות. חשוב לעשות המרה של מונחים שונים, ששונים בין מדינות, כמו למשל - שינוי של טמפרטורה ממעלות צלזיוס למעלות פרנהייט, שינוי מידת נעליים ממידה אירופית לאמריקאית, שינוי מידת מכנסיים ממידה אירופאית למידה אמריקאית, שינוי משקל מקילוגרמים לליברות, שינוי נפח מליטר לגאלון, שינוי אורך מסנטימטר לאינץ', שינוי מטבע מיורו לדולר, שינוי מרחק מקילומטר למייל, שינוי מידת חולצה ממידה אירופית למידה אמריקאית ועוד. לוקליזציה כוללת את כל הדברים הבאים - שמירת אופי המוצר, שמירת המסר השיווקי, שמירה על תקינות הקוד שבאתר, התאמת תוכן האתר לקהל היעד, התאמת אופן הפעולה עבור המשתמשים, התאמת התוכן שבאתר לתרבות המקומית, התאמת המראה והעיצוב של האתר לקהל היעד. לסיכום המאמר, תרגום אתרים מוצלח, מאפשר ליצור מספר אתרים בשפות שונות, כשכל אתר מיועד עבור מדינה מסוימת. תרגום אתרים, צריך להתבצע ע"י אנשי מקצוע מיומנים, בשביל שאיכות האתר המתורגם, תהיה גבוהה. כיום מעריכים שיש מעל למיליארד אנשים, שגולשים ברשת באופן יומיומי. בשביל לתרגם אתר, יש צורך במתורגמנים מקצועיים, ששולטים בשתי שפות לפחות, ברמה של שפת אם. חשוב שהתרגום יהיה מדויק, בשביל ניווט נוח באתר. צריך לתרגם את כל הקבצים, אשר מאוחסנים באתר. תרגום אתרים, כולל תרגום של תפריטים ושל כותרות. בעזרת תרגום אתר אינטרנט, מהשפה העברית, לשפה אחרת, אפשר להגדיל את החשיפה של מוצרים ושירותים שונים, ולהתרחב למדינות חדשות, בכל מיני מקומות בעולם. לוקליזציה של אתרי אינטרנט, צריכה לגרום לקהל היעד, להרגיש נוח בעת גלישה באתר, וגם לתת לו הרגשה של ביטחון, בקשר לרכישה של מוצרים באתר, או מילוי טופס צור קשר. ללוקליזציה של אתר יש כמה שלבים, והם: שלב של התרגום משפה לשפה, השלב של ניהול מילון מונחים, השלב של העריכה, שלב של Engineering, ושלב בקרת איכות.
|
 |
אהבתם את המאמר ? תנו לייק |
כניסות 4 |
צפיות 1664 |
|