דירוג חברי המערכת
המלצה על מאמר
3.4 מתוך 5
|
|
כמה פעמים במהלך חייכם הבוגרים נתקלתם במסמך מתורגם שסובל מניסוח מסורבל, לא ברור ולעיתים אף עילג? כמה פעמים הייתם בצד השני של אלה הצריכים לתרגם ונתקלתם בקושי גדול להעביר את המסר בצורה חדה וקוהרנטית? אתם לא לבד. מסמכים רבים העוברים מיד ליד או ממחשב בקצה אחד של העולם למחשב בצידו השני של העולם, פעמים רבות אינם נושאים את המסר המקורי. הסיבות לכך רבות, אולם שתי בעיות עיקריות מרחפות מעל סיטואציה זו: האחת היא אוצר מילים לא רחב במיוחד של המתרגם לשפת היעד והשנייה היא חוסר ידע נרחב של המתרגם בתחום שאליו נקשר המסמך. לצורך פיתרון הבעיות קיימות חברות המספקות שירותי תרגום מקצועי. תרגום מקצועי מבוצע על ידי מתרגם מקצועי שניסיונו בא לידי ביטוי בתחום שאליו הוא נדרש לשם תרגום מקצועי של מסמך. תרגום מקצועי נכנס תחת המטריה הרחבה של מקצועות פרופסיונאליים ולא פרופסיונאליים כמו משפטנות, רפואה, עיתונאות, ראיית חשבון, ספרות, היי-טק ומקצועות ההנדסה למיניהם. תרגום מקצועי דורש ידע ובקיאות בשפת המקור של המסמך וכן בשפת היעד. לרוב מי שמתעסק בתרגום מקצועי בעל יכולת ורבליות וספרותיות בשתי שפות או יותר, באופן שיש לו שליטה ברמת שפת אם. תרגום מקצועי צריך לשמור על הזרימה הטבעית של המשפטים המרכיבים את המסמך. לצורך ביצוע תרגום מקצועי על המתרגם לעבוד על פי הנחיות ברורות של החברה השוכרת את שירותיו ובהתאם להוראות בעליו של המסמך. תרגום מקצועי נעשה באופן שיטתי ומורכב מכמה שלבים שונים: קריאה ראשונית וקריאה שנייה של הטקסט והבנתו; ניתוח הטקסט המקורי, תוך הבנת סגנון הכתיבה הבנת רוח המסמך; תרגום הטקסט בהתאם לשיטת העבודה האישית של המתרגם; קריאה ראשונה של כל הטקסט המתורגם וסימון הערות ושלב אחרון קריאת הטקסט המתורגם בשנית, לאחר תיקון הערות והבנת הרצף הרעיוני והסגנוני של הטקסט המתורגם. חברות רבות מציעות שירותי תרגום ובכללן שירותי תרגום מקצועי, אולם מומלץ לפנות רק חברה המעסיקה מתרגמים מקצועיים ומנוסים, העומדים בבדיקות בקרת איכות קפדניות וקבועות. זכרו כי הטקסט המתורגם הוא הפנים המייצגות אתכם מעבר לים, לכן חשוב לתת את הדעת לבחירת חברה שירותי תרגום מקצועי איכותית, טובה, בעלת מוניטין וניסיון.
|
 |
אהבתם את המאמר ? תנו לייק |
כניסות 1 |
צפיות 1459 |
|