משתמשים
1398
 
 
קטגוריות
62
 
 
מאמרים
8517
 
פתח דף נחיתה בניית אתרי תדמית לעסקים    

תרגום וחתימת נוטריון – מסמכים למשרד הפנים

 
פורסם ב 16/07/2019
 
דירוג חברי המערכת
המלצה על מאמר 3.8 מתוך 5
 

אשר אדם מגיע מארץ שאיננה ארץ ישראל ועליו לעבור הליך הסדרת מעמד ואשרה הדורש את התערבות משרד הפנים, יהיה עליו להמציא מסמכים שהופקו בארץ זרה ובשפה זרה. מסמכים אלו לא יתקבלו על ידי משרד הפנים כמו שהם, לפני שמשרד הפנים יכיר בהם יהיה עליהם לעבור תהליך מסודר של תרגום וחתימת נוטריון, ולעיתים גם תהליכי אימות בינלאומי כגון החתמת בחותמת אפוסטיל במדינה שבה המסמכים הופקו.

מתי אדם נדרש להציג מסמכים למשרד הפנים?
המקרים הנפוצים בהם אדם נדרש להציג מסמכים שהופקו בארץ זרה למשרד הפנים הם מכרים בהם אדם מנסה להסדיר את מעמדו האזרחי בארץ. בחלק מהמקרים הללו מדובר בהסדרת מעמד של עובד זר, במקרים אחרים מדובר בהסדרת מעמד של אזרח או תושב קבע כבן זוג של אזרח ישראלי או ילדים קטינים של בן או בת זוג זרים.

ישנם מקרים נוספים בהם יהיה צורך בהצגת מסמכים שהופקו בארץ זרה למשרד הפנים. לדוגמה, כאשר בני הזוג נישאו בנישואים אזרחיים בחו”ל, או כאשר ישראלים שהו בחו”ל ובתקופה זו חלו שינויים משמעותיים – נישואים, גירושין, לידת ילדים, פטירה וכדומה.

קבלת אישור רשמי מהמדינה שבה המסמכים הופקו על תוקף בינלאומי
חלק מהמסכים אותם יש להציג למשרד הפנים הם מסמכים רשמיים המופקים על ידי מדינה זרה דוגמת תעודות נישואין וגירושין, תעודות פטירה, תעודות לידה, תעודות יושר וכדומה. במקרים אחרים, המסמכים הם מסמכים אשר הופקו עלי מוסד מוכר במדינה זרה כגון אוניברסיטה או מוסד לימודים מוכר אחר, מקום עבודה מוסדר, חוזי שכירות או חוזים משפטיים אחרים. לעתים, המסמכים אותם יש להציג למשרד הפנים אינם בעלי אופי משפטי – רשמי כשלעצמם אך עליהם לקבל תוקף כזה על מנת שיוכרו כראייה, למשל לקיום קשר זוגי, על ידי משרד הפנים.

כאשר המסמך הוא רשמי, עליו להיות חתום בחותמת אפוסטיל או אימות מקביל על ידי המדינה שבה המסמך הופק. לדוגמה, אם שני בני זוג נישאים בנישואים אזרחיים במדינה זרה, יהיה עליהם להחתים את תעודת הנישואים שיקבלו מהמדינה הזרה בחותמת אפוסטיל עוד לפני החזרה לארץ. חותמת זו מאשרת כי התעודה מוכרת על ידי המדינה שבה המסמכים הופקו.

אימות מסמכים רשמיים ממדינה שאינה חתומה על האמנת האג 1961
חותמת אפוסטיל מוכרת רק במדינות החתומות על האמנת האג 1961. כאשר המסמך המבוקש הופק במדינה אשר לא חתומה על האמנה זו, יהיה צורך לאמת את המסמך ולתת לו תוקף בינלאומי בשיטות אחרות. על פי רב מדובר בקבלת חותמת ממשרד החוץ של המדינה בה המסמך הופק, והחתמתו בשגרירות ישראל במדינת המקור.

תרגום המסמכים וקבלת חותמת נוטריון עליהם
לאחר החזרה ארצה, על המסמכים להיות מתורגמים לשפה שמשרד הפנים מכיר בה ואותה. השפות הרשמיות בארץ הן עברית, וערבית ולרב אין צורך בתרגום מסמכים שנכתבו בשפות אלו לעברית. במידה והמסמך שאותו מעוניינים להציג למשרד הפנים כתוב בשפה שונה, לפני שניתן יהיה לעשות זאת יש לתרגם את המסמך לעברית בתרגום נוטריוני למשרד הפנים.

אהבתם את המאמר ?
תנו לייק
כניסות
0
צפיות
40
 

מאמרים נוספים מאותה קטגוריה

 
נוטריון ברחובות
משרדי עו”ד ונוטריון אירנה פיין מספקים ייעוץ משפטי ושירותים נוטריוניים ברחובות. החברה עוסקת בעריכת דין מאז שנת 1990 ומספקת שירותים נוטריוניים. לחברה התמחות מיוחדת בדיני צבא בארץ ובחו”ל ובמתן שירותים נוטריונים במגוון שפות לצרכים שונים: תרגום נוטריוני של תעודות, תרגום נוטריוני של פסקי דין, אימות חתימה על הסכמים, הסכמי ממון טרום נישואין, ייפוי כח נוטריוני, אימות צוואות, ועוד.
לפני 4 ימים 12 שעות , מתוך עורכי דין , נכתב על ידי גלעד
סילבוס - חשבונאות פיננסית למנהלים MBA, הפקולטה לניהול - מנהל עסקים
אוניברסיטת חיפה – הפקולטה לניהול – החוג למנהל עסקים מחזור כב' – כיתות: תאנה, תמר תקופת לימודים מס' 1: 03.11.2016 – 30.12.2016
לפני 2 שנים 8 חודשים , מתוך עורכי דין , נכתב על ידי cpa-adv-itamar@bezeqint.net
מהו ליטיגטור ואיך להיות ליטיגטור מקצועי
קודם כל חשוב להבהיר שהמילה ליטיגציה משמעותה היא התדיינות. הליטיגטור הוא עורך דין בדרך כלל, ובישראל גם טוען רבני, שתפקידם לטעון בבית המשפט.
לפני 5 שנים 3 חודשים , מתוך עורכי דין , נכתב על ידי ElaD!234
חשיבות התרגום המשפטי
מרבית עורכי- הדין יתקלו במהלך הקריירה שלהם בצורך לתרגם מסמכים משפטיים לשפות השונות. הצורך יכול לנבוע מעסקאות וחוזים בינלאומיים או מהרצון להנגיש לכל הצדדים המעורבים בהליך, את החומר בשפת האם שלהם. במאמר זה נדון בחשיבות התרגום המשפטי.
לפני 1 חודשים 1 שבועות , מתוך עורכי דין , נכתב על ידי Tomedes
תרגום וחתימת נוטריון – מסמכים למשרד הפנים
אשר אדם מגיע מארץ שאיננה ארץ ישראל ועליו לעבור הליך הסדרת מעמד ואשרה הדורש את התערבות משרד הפנים, יהיה עליו להמציא מסמכים שהופקו בארץ זרה ובשפה זרה. מסמכים אלו לא יתקבלו על ידי משרד הפנים כמו שהם, לפני שמשרד הפנים יכיר בהם יהיה עליהם לעבור תהליך מסודר של תרגום וחתימת נוטריון, ולעיתים גם תהליכי אימות בינלאומי כגון החתמת בחותמת אפוסטיל במדינה שבה המסמכים הופקו.
לפני 1 חודשים 1 שבועות , מתוך עורכי דין , נכתב על ידי nissan1984h

מאמרים נוספים מאותו משתמש

 
תרגום וחתימת נוטריון – מסמכים למשרד הפנים
אשר אדם מגיע מארץ שאיננה ארץ ישראל ועליו לעבור הליך הסדרת מעמד ואשרה הדורש את התערבות משרד הפנים, יהיה עליו להמציא מסמכים שהופקו בארץ זרה ובשפה זרה. מסמכים אלו לא יתקבלו על ידי משרד הפנים כמו שהם, לפני שמשרד הפנים יכיר בהם יהיה עליהם לעבור תהליך מסודר של תרגום וחתימת נוטריון, ולעיתים גם תהליכי אימות בינלאומי כגון החתמת בחותמת אפוסטיל במדינה שבה המסמכים הופקו.
לפני 1 חודשים 1 שבועות , מתוך עורכי דין , נכתב על ידי nissan1984h
 
 
רשימת משתמשים באתר    /    מאמרים    /    יצירת קשר    /    תרגום וחתימת נוטריון – מסמכים למשרד הפנים
תרגום וחתימת נוטריון – מסמכים למשרד הפנים
המאמרים באתר זה מועלים ע"י הגולשים, אם מצאתם תוכן בלתי הולם - צרו קשר איתנו לבירור הנושא.
מאמרים בדף זה שייכים לנושא עורכי דין , אם יש לך מאמר רלוונטי לתחום עורכי דין נשמח אם תוסיף אותו.
הזכויות בתכנים אלו שייכים לבעליהן. © אתר מאמרים ביז