משתמשים
1398
 
 
קטגוריות
62
 
 
מאמרים
8517
 
פתח דף נחיתה בניית אתרי תדמית לעסקים    

חשיבות התרגום המשפטי

 
מאת Tomedes
פורסם ב 18/07/2019
 
דירוג חברי המערכת
המלצה על מאמר 4.6 מתוך 5
 

למסמך מתורגם ישנה חשיבות גבוהה ביותר כאשר בוחרים לבצע תרגום משפטי עבור חומרים משפטיים. התרגום יכול להשפיע על ההליך המשפטי המתנהל בין שני צדדים ועל כן נאמנותו למקור הינה הכרחית.

בין החומרים לתרגום משפטי, נכללים חוזים משפטיים הנחתמים בין חברות בינלאומיות היכולים לדון בסכומים של מליוני ומליארדי דולרים. חוזים אלו קריטיים להליך משא ומתן תקין ומציגים את כל התנאים וההגבלים להם מתחייבים שני הצדדים, אחד כלפי השני. בנוסף, חוזים והסכמים מסוג זה עוברים שינויים רבים ומצריכים מעקב אחר שינויים בכדי לבצע עדכונים במקומות הנכונים.
ישנה חשיבות גבוהה לתרגום משפטי מדוייק ונאמן למקור שכן ההשפעות של תרגום לקוי יכולות לעורר סיבוכים רבים העלולים לפגוע בהמשכיות תהליך משפטי תקין בין שני צדדים. מעבר לכך, הגשת תרגום שגוי עלולה להציג את אחד מהצדדים כלא אמין ולגרום לאי הבנות רבות.
עורכי- דין שמים דגש רב על בחירת חברת תרגום מקצועית המתמחה בתרגום משפטי ושניתן לסמוך עליה. בכדי ששם המשרד בו הם עובדים לא ייפגע, הם מבינים את הצורך בשימוש בספקים חיצוניים ברמה הגבוהה ביותר, כולל בחירת חברת תרגום אמינה וותיקה.
בבואכם לבחור חברת תרגום, פרט להשוואת המחירים בין שלל החברות הקיימות בשוק, שימו דגש רב על המלצות מלקוחות המגיעים מהתחום שלכם. בימנו ניתן למצוא המלצות ברשתות החברתיות, מנועי החיפוש וכמובן שתמיד אפשר לבקש מהחברה עצמה מספרי טלפון של ממליצים רלוונטיים.
זכרו- הלקוחות שלכם סומכים עליכם ובהתאם לכך חשוב שתספקו להם את השירות המקצועי הטוב ביותר, גם בעת תרגום מסמכים משפטיים המבוצעים ע"י חברה לשירותי תרגום משפטי.

אהבתם את המאמר ?
תנו לייק
כניסות
1
צפיות
36
 

מאמרים נוספים מאותה קטגוריה

 
נוטריון ברחובות
משרדי עו”ד ונוטריון אירנה פיין מספקים ייעוץ משפטי ושירותים נוטריוניים ברחובות. החברה עוסקת בעריכת דין מאז שנת 1990 ומספקת שירותים נוטריוניים. לחברה התמחות מיוחדת בדיני צבא בארץ ובחו”ל ובמתן שירותים נוטריונים במגוון שפות לצרכים שונים: תרגום נוטריוני של תעודות, תרגום נוטריוני של פסקי דין, אימות חתימה על הסכמים, הסכמי ממון טרום נישואין, ייפוי כח נוטריוני, אימות צוואות, ועוד.
לפני 4 ימים 12 שעות , מתוך עורכי דין , נכתב על ידי גלעד
סילבוס - חשבונאות פיננסית למנהלים MBA, הפקולטה לניהול - מנהל עסקים
אוניברסיטת חיפה – הפקולטה לניהול – החוג למנהל עסקים מחזור כב' – כיתות: תאנה, תמר תקופת לימודים מס' 1: 03.11.2016 – 30.12.2016
לפני 2 שנים 8 חודשים , מתוך עורכי דין , נכתב על ידי cpa-adv-itamar@bezeqint.net
מהו ליטיגטור ואיך להיות ליטיגטור מקצועי
קודם כל חשוב להבהיר שהמילה ליטיגציה משמעותה היא התדיינות. הליטיגטור הוא עורך דין בדרך כלל, ובישראל גם טוען רבני, שתפקידם לטעון בבית המשפט.
לפני 5 שנים 3 חודשים , מתוך עורכי דין , נכתב על ידי ElaD!234
חשיבות התרגום המשפטי
מרבית עורכי- הדין יתקלו במהלך הקריירה שלהם בצורך לתרגם מסמכים משפטיים לשפות השונות. הצורך יכול לנבוע מעסקאות וחוזים בינלאומיים או מהרצון להנגיש לכל הצדדים המעורבים בהליך, את החומר בשפת האם שלהם. במאמר זה נדון בחשיבות התרגום המשפטי.
לפני 1 חודשים 1 שבועות , מתוך עורכי דין , נכתב על ידי Tomedes
תרגום וחתימת נוטריון – מסמכים למשרד הפנים
אשר אדם מגיע מארץ שאיננה ארץ ישראל ועליו לעבור הליך הסדרת מעמד ואשרה הדורש את התערבות משרד הפנים, יהיה עליו להמציא מסמכים שהופקו בארץ זרה ובשפה זרה. מסמכים אלו לא יתקבלו על ידי משרד הפנים כמו שהם, לפני שמשרד הפנים יכיר בהם יהיה עליהם לעבור תהליך מסודר של תרגום וחתימת נוטריון, ולעיתים גם תהליכי אימות בינלאומי כגון החתמת בחותמת אפוסטיל במדינה שבה המסמכים הופקו.
לפני 1 חודשים 1 שבועות , מתוך עורכי דין , נכתב על ידי nissan1984h

מאמרים נוספים מאותו משתמש

 
חשיבות התרגום המשפטי
מרבית עורכי- הדין יתקלו במהלך הקריירה שלהם בצורך לתרגם מסמכים משפטיים לשפות השונות. הצורך יכול לנבוע מעסקאות וחוזים בינלאומיים או מהרצון להנגיש לכל הצדדים המעורבים בהליך, את החומר בשפת האם שלהם. במאמר זה נדון בחשיבות התרגום המשפטי.
לפני 1 חודשים 1 שבועות , מתוך עורכי דין , נכתב על ידי Tomedes
 
 
רשימת משתמשים באתר    /    מאמרים    /    יצירת קשר    /    חשיבות התרגום המשפטי
חשיבות התרגום המשפטי
המאמרים באתר זה מועלים ע"י הגולשים, אם מצאתם תוכן בלתי הולם - צרו קשר איתנו לבירור הנושא.
מאמרים בדף זה שייכים לנושא עורכי דין , אם יש לך מאמר רלוונטי לתחום עורכי דין נשמח אם תוסיף אותו.
הזכויות בתכנים אלו שייכים לבעליהן. © אתר מאמרים ביז